Water pipes      06/29/2020

Oh goy you are. Hey you, good fellows! (History of words). See what “Goy you are” is in other dictionaries

We composed our song about you,

About your beloved oprichnik

Yes, about a brave merchant, about Kalashnikov;

We folded it in the old fashion,

We sang it to the harp

And they read and ordered.

The Orthodox people were amused by it,

And the boyar Matvey Romodanovsky

We brought a cup of foamy honey,

And his noblewoman is white-faced

Brought to us on a silver platter

The towel is new, embroidered with silk.

They treated us for three days, three nights,

And everyone listened - they did not hear enough.

N the red sun shines in the sky,

The blue clouds do not admire him:

Then at the meal he sits in a golden crown,

The formidable Tsar Ivan Vasilyevich is sitting.

Behind him are the attendants,

Opposite him are all boyars and princes,

On the sides of him are all guardsmen;

And the king feasts to the glory of God,

For your pleasure and fun.

Russian State

children's library

Smiling, the king commanded then

Sweet overseas wines

Pour into your gilded ladle

And present it to the guardsmen.

And everyone drank and praised the king.

Only one of them, from the guardsmen,

A daring fighter, a violent fellow,

I didn’t wet my mustache in the golden ladle;

He lowered his dark eyes into the ground,

He lowered his head onto his broad chest, -

And there was a strong thought in his chest.

Here the king frowned his black eyebrows

And he focused his keen eyes on him,

Like a hawk looked from the heights of heaven

To the young blue-winged dove, -

Yes, the young fighter did not look up.

So the king hit the ground with his stick,

And half a quarter of the oak floor

He struck with an iron tip, -

But the young fighter didn’t flinch either.

So the king uttered a terrible word, -

And then the good fellow woke up.

“Hey you, our faithful servant, Kiribeevich,

Are you harboring an unholy thought?

Are you jealous of our glory?

Are you bored with honest service?

When the moon rises, the stars rejoice,

That it is brighter for them to walk in the sky;

And who hides in a cloud,

She falls headlong to the ground...

It’s indecent for you, Kiribeevich,

To abhor the royal joy; -

And you’re from the Skuratov family,

And you were raised by your family, Malyutina!..”

Kiribeevich answers this way:

Bowing to the terrible king at the waist:

“You are our sovereign, Ivan Vasilyevich!

Do not reproach an unworthy slave:

You can't pour wine over a roast heart,

The Black Duma must not be spoiled!

And I angered you - the royal will:

Order execution, beheading;

She weighs down the heroic shoulders

And she herself is leaning toward the damp earth.”

And Tsar Ivan Vasilyevich said to him:

“Why would you, young man, be fussing about?

Is your brocade caftan worn out?

Is the sable hat wrinkled?

Has your treasury been spent?

Or has the tempered saber become jagged?

Or did the poorly shod horse go lame?

Or knocked you down in a fist fight,

On the Moscow River, merchant’s son?”

Kiribeevich answers this way:

Shaking his curly head:

“That enchanted hand was not born

Neither in a boyar family, nor in a merchant family;

Argamak "my steppe walks merrily;

A sharp saber burns like glass;

And on a holiday, by your grace

We will dress up as well as anyone else.

How do I sit down and ride on a dashing horse?

Ride across the Moscow River,

I’ll pull myself up with a silk sash,

I’ll twist my velvet cap on its side,

Trimmed with black sable, -

They stand at the gates

Red girls and young women

And they admire, looking, whispering;

Only one does not look, does not admire,

The striped veil "closes...

In Holy Rus', our mother,

You can’t find, you can’t find such a beauty:

Walks smoothly - like a swan,

Looks sweet - like a darling,

Says a word - the nightingale sings,

Her rosy cheeks are burning,

Like the dawn in God's sky;

Brown, golden braids,

Braided in bright ribbons,

They run along the shoulders, wriggle,

They kiss white breasts.

She was born into a merchant family, -

Her nickname is Alena Dmitrevna.

As soon as I see her, I’m not myself:

Strong hands give up,

The lively eyes are darkened;

I'm bored, sad, Orthodox Tsar,

To wander around the world alone.

Light horses are sick of me,

The brocade outfits are disgusting,

And I don’t need a gold treasury:

With whom will I share my treasury now?

To whom will I show my daring?

To whom will I show off my outfit?

Let me go to the Volga steppes,

To live freely, like a Cossack.

I'll lay my wild little head there

And I will put the Busurman on the spear;

And they will share the evils of the Tatars

Good horse, sharp saber

And the old Cherkassy saddle.

The kite pecks out my tearful eyes,

The rain will wash my orphan bones,

And without a funeral miserable ashes

It will scatter on four sides! .. "

And Ivan Vasilyevich said, laughing:

“Well, my faithful servant! I'm your misfortune

I will try to help your grief.

Here, take the ring, you are my yacht

Yes, take the pearl necklace.

First, bow to the clever matchmaker

And the precious gifts went

You to your Alena Dmitrevna:

If you fall in love, celebrate your wedding,

If you don’t fall in love, don’t be angry.”

Oh, you goy, Tsar Ivan Vasilyevich!

Your crafty servant has deceived you,

I didn't tell you the true truth,

I didn't tell you that the beauty

Married in the Church of God,

Married to a young merchant

According to our Christian law...

Hey guys, sing - just build the harps!

Hey guys, drink up - understand the matter!

Amuse the good boyar

And his white-faced noblewoman!

A young merchant sits behind the counter,

Stately fellow Stepan Paramonovich,

Nicknamed Kalashnikov;

Lays out silk goods,

With gentle speech he lures guests,

Gold and silver are counted.

Yes, it was a bad day for him:

Rich people walk past the bar,

No one looks into his shop.

Vespers were rung in the holy churches;

Behind the Kremlin a foggy dawn is burning;

Clouds are flying into the sky,

The blizzard drives them singing;

The wide living room was deserted.

Locked by Stepan Paramonovich

Your own bench with an oak door

Yes, a German lock with a spring;

Angry, toothy, grumpy dog

Tied to an iron chain

And he went home thoughtfully

To the young hostess across the Moscow River.

And he comes to his high house,

And Stepan Paramonovich marvels:

His young wife does not meet him,

Not covered oak table white tablecloth,

And the candle in front of the image barely flickers.

And he calls to the old worker:

“You say, say, Eremeevna,

Where did she go, she hid

At such a late hour Alena Dmitrevna?

And what about my dear children -

Tea, ran, played,

Listening to the song of the well-known pagan metal band “Arkona”, I perceive the exclamation “goy, Rode, goy” in two ways: both as an appeal “hear me”, and as something like “glory to Thee, Rode!” And I decided that it would be useful to study in more detail the origin of the exclamation “goy”.

Nowadays, most people know the word “goy” only in conjunction with “oh you, you goy, good fellow.” If with “you” everything is easy - “you are” (analogues in living Slavic languages ​​- Polish jesteś, Serbian jesi), then “goy”, even in this frequent epic phrase, remains a mystery, perceived mainly as an interjection. Dahl defines it as “a defiant exclamation, an encouraging challenge.”

Let's try to figure it out using etymology. Etymological scientists, in attempts to interpret this mysterious “goy,” start from the word “outcast.” What it means is now known to everyone: one who is rejected by the social environment or has broken with it; one who, due to some qualities or properties, does not suit someone, does not correspond to anything (Efremova’s dictionary). In the same dictionary we find the first meaning of this word: “one who has left his previous social state” (in Ancient Rus'- a slave who bought his freedom, a bankrupt merchant, etc.). Vasmer's dictionary gives an even earlier meaning - “survived from the clan, not receiving care.”

The word "outcast" comes from the prefix verb "outcast" - to survive from the clan. The verb itself is derived from another - “goiti” (Old Russian “to live”), which goes back to the Proto-Slavic form *gojiti, which, in turn, is a morphological causative of the verb *ziti. Both verbs go back to the Indo-European root *gi- "to live".

To the ear, “goiti” and “zhiti” are different, but their relationship is visible through semantics. Here are some examples from historical dictionaries: goit - “to give life, arrange, shelter”, please, goit - “heal”, goit - “heal” (about a wound). The kinship of verbs is also confirmed by materials from living Slavic languages: Serbian “gojiti” - to fatten, Bulgarian “goya” with the same meaning, Polish “goić” - to treat, to heal. This verb developed from Indo-European to Old Church Slavonic as follows: *gi- “to live” → *goio “life” → slav. gojь → gojiti.

Based on this, it can be assumed that “goy” means “one of our own, a representative of the clan”, “a healthy, living person”. But in relation to the Gods, this is still a doxology and my second intuitive understanding of the line from the song is more correct. What do you think?

Etymological research prepared by Cheslava

Literature:

  • Mullagalieva A.G. Notes on the etymology of words with the root *gi- (the words izgoy and nut in Russian and other Slavic languages) / A.G. Mullagalieva // II International Baudouin Readings: Kazan Linguistic School: Traditions and Modernity (Kazan, December 11-13, 2003 .): Works and materials: In 2 vols. / General. ed. K.R. Galiullina, G.A. Nikolaeva. – Kazan: Kazan Publishing House. University, 2003.– T. 2.
  • Vasmer M. Etymological dictionary of the Russian language: In 4 volumes: Transl. from German-M.: Azbuka-Terra, 1996.- T.1.
  • Skok, Petar. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika./ Jugoslavenska Akademija znanosti i umjetnosti. - Zagreb, 1971 – Knjiga 1.

Friends! Please note: in order to correctly correct the lyrics of the song, you need to highlight at least two words

So many years, like fish on ice, and no effect.
Year after year, and I am not a businessman, not a banker or a financial inspector.
Many people told me that I chose the wrong vector,
And then one day I took and created totalitarian sect.

He recruited the first one, scammed him into cash without a fawn.
He used the salary he received in Eldorado to rent a basement for meetings.
At first once a week, later - twice,
We went there for prayers and sermons.
The lads pulled up.

And now, holding the brochures in my hands,
Waiting for my uplifting joke
A large crowd of parishioners huddles at the entrance,
For the sake of faith, those who missed Saturday Auchan.
The rustling voice was simple, the membership fee was getting more expensive.

I didn't reduce the prices. The basement became crowded
I haven't narrowed it down. A couple more years and our center occupied three floors.
Now every weekend there are a bunch of people, holding their palms together,
They sing this song in chorus. And this song is good.

Chorus:


Wheels on the ground like AC/DC,

Hey you, Noize MC, be famous in Rus'!
Talk nonsense, talk and mow down the loot.
Wheels on the ground like AC/DC,
Until you immigrate to heaven.

Don't be annoying. Don't be annoying. Don't be annoying.

“Do not enrage” is the main commandment on my tablet.
Don’t piss off the powers that be so that the premises don’t get squeezed out.
Don’t piss off the extremist scumbags, how did they bother you?
They are just in other sects, don’t offend them.

Don't spoil the raspberries for your colleagues. For every false prophet - a devoted flock.
But it’s dangerous to meddle with your own rules in other people’s churches.
Why can't you live? Dig in your own garden bed.
Don't piss off the crazy motherfuckers, and everything will be fine.

Death is not fun at all. Besides, wouldn't you know
What the promised grace from beyond the grave really is.
Do you remember how you passed out on the ambulance bed?
As for two days in intensive care, then he lay around as an oblivious vegetable.

Turned off - turned on, and not a second in the middle.
In short, infuriating is not the topic. From now on, I won't piss anyone off.
In general, I am for good, I fight evil every day.
Help me in the fight - sing this psalm with me.

Chorus:
Chorus:
Goy be, Noize MC, be famous in Rus'!
Talk nonsense, talk and mow down the loot.
Wheels on the ground like AC/DC,
Until you immigrate to heaven.

Hey you, Noize MC, be famous in Rus'!
Talk nonsense, talk and mow down the loot.
Wheels on the ground like AC/DC,
Until you immigrate to heaven.

Don't piss off, don't piss off, don't piss off.
Don't piss off, don't piss off, don't piss off.
Until you immigrate to heaven.
Don't piss off, don't piss off, don't piss off.
Don't piss off, don't piss off, don't piss off.


In our section “Reading Russian classics...” we will answer the following question: what is GOY ESI, which occurs in M.Yu. Lermontov in "Song about the merchant Kalashnikov""?

First of all, I want to remind you of the beginning of this song:

Oh you goy you, Tsar Ivan Vasilyevich!
We composed our song about you,
About your favorite guardsman,
Yes, about a brave merchant, about Kalashnikov;
We put it together in the old fashion,
We sang it to the sound of the guslar
And they read and ordered.
The Orthodox people were amused by it,
And the boyar Matvey Romodanovsky
He brought us a glass of foamy honey,
And his noblewoman is white-faced
Brought to us on a silver platter
The towel is new, sewn with silk.
They treated us for three days, three nights
And everyone listened - they did not hear enough.

As we see, Lermontov writes his work, stylizing it as a historical song. It is known that in some works of oral folk art, namely in epics and historical songs, this opening is very often found: hey you! It is nothing more than an appeal and corresponds to the word Hello . For example, we find such an appeal in the spiritual verse "Forty Kalika with Kalika", which is also called epic. It tells about the KALIKI PRANISERS, ancient Russian pilgrims who came to bow to Prince Vladimir:

Prince Vladimer barely awakened,
I looked at the brave good fellows,
They bowed to him,
Grand Duke Vladimer,
They beg from him for alms,
And what can the fellows do to save their souls?
Prince Vladimer answers them kindly:
- Hey you are, walking chairs!..

In their meaning, these two words - GOY ESI- exactly match modern wordHELLO, HELLO, which we now use as a simple greeting, without investing in it the original meaning, namely, wishes for health.

Exactly the same greeting was in the Old Russian language and the expression GOY ESI, in which the word ESI - this is the form of the 2nd person singular of the verb lost by the Russian language BE in present time. And the word GOY is a frozen form of another verb - GOIT, GOITI, What means "live, live well ".
By the way, the words LIVE and GO are historically related, they have the same root. What may confuse a modern Russian person here is that these words sound different. Before us is an example of the historical alternation of consonants G and J. Exactly the same alternation we meet, for example, in the words - leg And leg,
city And pole, head And nodule. Let us note once again that the word GOY - is a frozen form of the imperative from the verb GO . Neither the verb itself nor this form of it has been preserved in the Russian literary language. But it is found in other Slavic languages, as well as in many Russian folk dialects. So, for example, I had to write it down in Vologda dialects, or rather, in the village of Ferapontovo, although with a slightly different meaning: GO - means "to clean, put something in order, put things in order, put away."

And I would also like to say that this ancient greeting is found in many works of Russian literature of the 19th century. And it is used by our Russian writers not only as an address, but also as a call. We have already seen an example from Songs about the merchant Kalashnikov Lermonatov. Here is an example from the poem A.V. Koltsova (Longing for will):

Goy you, pallet force,
I demand service from you!

We find another example in the work A.K. Tolstoy (Mother Truth):

Oh you goy you, truth mother,
You are great, indeed, you stand wide!

And here is an example from the Song of St. Razine A.S. Pushkin:

As the terrible Stenka Razin said:
Oh you goy you, Volga, dear mother!
From a foolish age you have delighted me.

And finally, let’s give another example - from a poem A.S. Khomyakova "Russian song", which is a stylization of a historical song. And it tells about the time of Prince Vladimir the Baptist, that is, about the 10th century. Here is the beginning of this song:

Goy Red is the land of Volodymyr!
There are many villages in you, big cities,
There are many Orthodox people in you!
You run into the blue mountains,
You are washed by the blue sea,
You are not afraid of the fierce enemy,
But you are afraid only of the wrath of God.
Goy Red is the land of Volodymyr!
My great-grandfathers served you,
We reassured them with peace of mind,
Your cities have been decorated
They pushed back the fiercest enemy+

This "Russian Song" by Khomyakov to some extent, one might say, inspired by another work of the late 13th (or early 14th) century ( A word about the destruction of the Russian land), which tells about the wealth and beauty of our land:

O light-bright and adorned Russian land,
And then all her wealth is listed:
Numerous lakes and locally revered wells,
The mountains are steep, the hills are high, the oak groves are clean, the fields are marvelous,
Various animals, countless birds, great cities, wonderful villages,
Monastery gardens, church houses, formidable princes, honest boyars, many nobles+
Here is its Old Russian text:
O bright and beautifully decorated Russian land!
And surprised by many beauties if you:
Lakes is surprised by many if you,
Rivers and locally honest treasures,
Steep mountains, high hills,
Pure oak trees, wondrous fields, various beasts,
Countless birds, great cities,
The villages are wondrous, the grapes are habitable,
Church houses, and formidable princes,
The boyars are honest, there are many nobles.
Total if you The Russian land is exhausted, O true Christian faith!

So, today we talked about the origin of the ancient Russian greeting goy you .
Originally it meant wishes for life and health and exactly corresponds to our modern word


http://narodinfo.ru/articles/42048.html
* * *
Goy at the same time worthy and coming (from "ha" - road). Therefore, the Kalik’s appeal to Ilya Muromets has more than one meaning. Sydney, who had been imprisoned for 30 years, gave water to the Kalikams. What are they telling him? "Hey, you are a good fellow." In other words, “You are a worthy person (goy).” And the other meaning of "You can walk"

Goy:
Goy (from the Indo-European root *gi “to live” → *goio “life”) is an Old Russian root with the meaning of life, life-giving force, best known as part of the epic formula goy thou art.

Goy (Hebrew: גוי‎) is a designation for a non-Jew in Judaism.
“Goy” is translated from ancient Hebrew as “people” (plural “goyim”, “peoples”). In the Bible this term is never applied to one person. 620 times this word is used in the Bible in plural(goyim) and means many nations (eg Gen. 10:1). IN singular(goy) it occurs 136 times, often referring to the Jewish people (goy gadol, Hebrew גוי גדול‎ - “great people”; Joshua 3:17, etc.). Thus, out of 10 uses of the word “goy” in the Pentateuch, 5 refer to the Jewish people.

At a later time, the word “goy” began to be used in Hebrew literature as a synonym for the word “nokhri,” that is, “stranger.”

In Erzyan-Meryan, KOY IS THE LAW

ESI-ISTYAMO = Which

(Sometimes used to enhance the degree of quality, we get "TRUE")

Consequently, in the first case - “what are you” - What law are you?

In the case of goyim - goy gadol = Great LAW

Goyim - Legalists
Outcasts - Outlaws